Entry tags:
про билингвизм - 2
Продолжая дискуссию о билингвизме
После семинара мы с преподавательницей Петси еще несколько дней обсуждали идеи семинара и мои впечатления, которые я записала в прошлом посте. Некоторыми из них я хочу с вами поделиться. Но сначала немножко о Петси. Петси - американка, родом из Небраски. Замужем за выходцем из Челябинска. У них двое детей, прекрасно говорящих на двух языках. Сама Петси тоже отлично говорит и пишет по-русски - у нее BA по русскому языку, МА в English as a Second Language. На данный момент она получает PhD в Curriculum and Instruction, Second Languages and Cultures. Петси преподает ESL в Hamline University (adjunct professor).
Перед началом семинара, нам дали опросник. На нем были написаны какие-то утверждения, а мы должны были поставить цифру от 1 (абсолютно не согласен) до 5 (полностью согласен). Два утверждения, с которыми я согласилась на 4-5, были:
"ошибки должны быть исправлены, как только они обнаруживаются"
и
"смешение языков - признак путаницы".
Оказалось, что это оба эти утверждения ошибочны. Когда же мы обсуждали этот опросник, я и другая русскоязычная участница семинара сказали, что для нас смешение языка - знак невежества и лени. Что вместо того, чтобы подыскать эквивалент английскому термину на русском языке, многие ленивятся и просто вставляют английские слова. И что если эти ошибки не исправлять, то они закрепляются в голове, и, тем самым, забывается родной язык.
А девушка, сидящая за мной, была совершенно несогласна с нами. Она сказала, что они с друзьями любят говорить на смеси английского и испанского, придумывать слова. Что это делается не потому, что они эти языки не знают, а потому что это такая языковая игра.
Я тогда не спорила, но потом дома сообразила, что мы говорили о разных вещах. Для нас цель - сохранить уже имеющийся язык, а у нее, коренной американки, цель - выучить второй язык (испанский). Мне кажется, отсюда и разные подходы. То есть, как говорил один раввин: "И ты прав, и ты прав". Я поделилась этой мыслью с Петси.
Вот ее ответ (на транслите, ей так было удобнее писать, а я решила не переводить, так как несмотря на некоторые ошибки, меня впечатляют ее письменные навыки)
Interesnie muisli pro “error correction” I vashi raznie mnenie. Soglasna, shto est’ raznie podhodi k etomu. V Hamline u menya tselaya lektsiya po etoi teme, no vso raskazat’ ne budu, ne volnuisya! J V printsipe vso zavisit ot tseli (language goals) I ot uchennika. Esli uchennik/rebonok normal’no prinimaet ispravlenie I deistvitel’no luche govorit iz za nix, togda eto odno. A dlya nekotorix detei, postoyannie ispravlenia eto prosto uzhasno, I voobshe nichego ne hochetsya govorit’! Stimul propodaet. Zdes’ mnogo zavisit ot roditelei/prepodavatel’ya tozhe, konechno… A tseli (language goals) u vas mozhet buit’ tozhe raznie s toi zhenshinoi. Tebe vazhno, shtobi rebyonok govoril po russki pravil’no, shtobi on mog potom ezdit’ spokoino v Rossiyu, razgovarivat’ s svoimi ‘predkami’. No dlya drugix, vazhno shtobi rebonok hot’ shto-to skazal na etom yazike, I oni gotovi prinimat’ raznie ‘varianti’ rechi, dazhe esli tam mnogo oshibok. Ya vsegda obyasnayu, shto “error correction” sushestvuet na “spectrum”, I gde nuzhno deistvovat’ na etom spectrum zavisit ot 4x veshei: ot uchennika I ego reaktsii/temperamenta, ot ego tseli (shto emu vazhno s etom yazikom?), ot tvoix tseli kak roditelei, I ot momenta. (Ne budesh’ perebivat’ rebonka kogda on shto-to raskazivaet emotsional’no I vazhnoe iz za odnoi mel’koi oshibki, pravil’no?) Nado vo vsom derzhat’ uroven’ “common sense”…
Lichno doma, mui dovol’no strogo derzhim uroven’ yazika, I angliskie slova ne puskaem. No eto nash vibor. Mui ezdim v Rossiyu I k nam babushka priezhaet chasto (po angliski ne govorit voobshe), tak shto nashi deti dolzhni umet’ chisto govorit’ I ne meshat’ yaziki, Inachi ne smogut spokoino obshat’sya v takix krugax.
No voobshe to, to shto lyudi meshayut yaziki (linuisticheski termin eto “code-switching”) eto chitaetsya znak ZNANIYA oboix yazikov, ne naborot… Inogda pravda trudno poverit’, kogda slishu nashix russkix znakomix, na primer, «Мы имели столько фана!», или «Пляж классный, там можно свимминг.» Tozhe kazhetsya, shto zdes’ LEN’ igraet rol’! J
Patsy
Меня, если честно, больше всего потрясло именно это утверждение, выделенное жирным шрифтом. То же самое говорили другие учителя на семинаре. С какой-то стороны я могу это понять. А что вы думаете?
Про Code-Switching: http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching
После семинара мы с преподавательницей Петси еще несколько дней обсуждали идеи семинара и мои впечатления, которые я записала в прошлом посте. Некоторыми из них я хочу с вами поделиться. Но сначала немножко о Петси. Петси - американка, родом из Небраски. Замужем за выходцем из Челябинска. У них двое детей, прекрасно говорящих на двух языках. Сама Петси тоже отлично говорит и пишет по-русски - у нее BA по русскому языку, МА в English as a Second Language. На данный момент она получает PhD в Curriculum and Instruction, Second Languages and Cultures. Петси преподает ESL в Hamline University (adjunct professor).
Перед началом семинара, нам дали опросник. На нем были написаны какие-то утверждения, а мы должны были поставить цифру от 1 (абсолютно не согласен) до 5 (полностью согласен). Два утверждения, с которыми я согласилась на 4-5, были:
"ошибки должны быть исправлены, как только они обнаруживаются"
и
"смешение языков - признак путаницы".
Оказалось, что это оба эти утверждения ошибочны. Когда же мы обсуждали этот опросник, я и другая русскоязычная участница семинара сказали, что для нас смешение языка - знак невежества и лени. Что вместо того, чтобы подыскать эквивалент английскому термину на русском языке, многие ленивятся и просто вставляют английские слова. И что если эти ошибки не исправлять, то они закрепляются в голове, и, тем самым, забывается родной язык.
А девушка, сидящая за мной, была совершенно несогласна с нами. Она сказала, что они с друзьями любят говорить на смеси английского и испанского, придумывать слова. Что это делается не потому, что они эти языки не знают, а потому что это такая языковая игра.
Я тогда не спорила, но потом дома сообразила, что мы говорили о разных вещах. Для нас цель - сохранить уже имеющийся язык, а у нее, коренной американки, цель - выучить второй язык (испанский). Мне кажется, отсюда и разные подходы. То есть, как говорил один раввин: "И ты прав, и ты прав". Я поделилась этой мыслью с Петси.
Вот ее ответ (на транслите, ей так было удобнее писать, а я решила не переводить, так как несмотря на некоторые ошибки, меня впечатляют ее письменные навыки)
Interesnie muisli pro “error correction” I vashi raznie mnenie. Soglasna, shto est’ raznie podhodi k etomu. V Hamline u menya tselaya lektsiya po etoi teme, no vso raskazat’ ne budu, ne volnuisya! J V printsipe vso zavisit ot tseli (language goals) I ot uchennika. Esli uchennik/rebonok normal’no prinimaet ispravlenie I deistvitel’no luche govorit iz za nix, togda eto odno. A dlya nekotorix detei, postoyannie ispravlenia eto prosto uzhasno, I voobshe nichego ne hochetsya govorit’! Stimul propodaet. Zdes’ mnogo zavisit ot roditelei/prepodavatel’ya tozhe, konechno… A tseli (language goals) u vas mozhet buit’ tozhe raznie s toi zhenshinoi. Tebe vazhno, shtobi rebyonok govoril po russki pravil’no, shtobi on mog potom ezdit’ spokoino v Rossiyu, razgovarivat’ s svoimi ‘predkami’. No dlya drugix, vazhno shtobi rebonok hot’ shto-to skazal na etom yazike, I oni gotovi prinimat’ raznie ‘varianti’ rechi, dazhe esli tam mnogo oshibok. Ya vsegda obyasnayu, shto “error correction” sushestvuet na “spectrum”, I gde nuzhno deistvovat’ na etom spectrum zavisit ot 4x veshei: ot uchennika I ego reaktsii/temperamenta, ot ego tseli (shto emu vazhno s etom yazikom?), ot tvoix tseli kak roditelei, I ot momenta. (Ne budesh’ perebivat’ rebonka kogda on shto-to raskazivaet emotsional’no I vazhnoe iz za odnoi mel’koi oshibki, pravil’no?) Nado vo vsom derzhat’ uroven’ “common sense”…
Lichno doma, mui dovol’no strogo derzhim uroven’ yazika, I angliskie slova ne puskaem. No eto nash vibor. Mui ezdim v Rossiyu I k nam babushka priezhaet chasto (po angliski ne govorit voobshe), tak shto nashi deti dolzhni umet’ chisto govorit’ I ne meshat’ yaziki, Inachi ne smogut spokoino obshat’sya v takix krugax.
No voobshe to, to shto lyudi meshayut yaziki (linuisticheski termin eto “code-switching”) eto chitaetsya znak ZNANIYA oboix yazikov, ne naborot… Inogda pravda trudno poverit’, kogda slishu nashix russkix znakomix, na primer, «Мы имели столько фана!», или «Пляж классный, там можно свимминг.» Tozhe kazhetsya, shto zdes’ LEN’ igraet rol’! J
Patsy
Меня, если честно, больше всего потрясло именно это утверждение, выделенное жирным шрифтом. То же самое говорили другие учителя на семинаре. С какой-то стороны я могу это понять. А что вы думаете?
Про Code-Switching: http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching